Source: Google ImagesĪccording to the great-grandson of the writer, James Prichard, the text published in the European country was published at a time when the connotations were different. The word appears 74 times in the entire novel. We had to adapt the content of the book to the change of title: the island of the Negro becomes, as in the US edition, the island of the Soldier ”, said Beatrice Duval, general director of Livre du Poche, the publisher in charge of translations of Christie’s works in the Gallic country. “It is not just a title change, it is a whole revised translation inside. The playwright’s great-grandson has taken the lead in replacing the original French translation of an offense.įor the French dictionary, the term «nègres» has a very negative connotation and in its translations, they were changed to soldiers. Politically correct or not, the renaming of the famous work by the well-remembered British writer, Agatha Christie, has and is a heated debate for the company that is responsible for her legacy, as well as for many of her readers. Agatha Christie’s famous book, «Diez negritos», «the best-selling crime novel of all time», has already changed in France, but in Spain, a suitable title is still being evaluated. Social reforms because of the Black Lives Matter movement have made their way into the literature.
0 Comments
Leave a Reply. |